桐乡翻译日记

桐乡翻译行业交流,谢谢您的参与使用

时态在翻译中

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。     中华民族历来...

时态在翻译中

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。     中华民族历来...

Shakespeare is above all writers,

Shakespeare is above all writers, at least above all modern writers, the poet of nature; the poet that holds up to his readers a faithful mirror of manners and of life. His characters are not modified by the customs of particular places, unpractis...

Soon thereafter mom sent out her letters of thanks.

The first said "I will build a big house for our mother."第一个说:“我要给母亲建一所大房子。”  The second said "I will send her a Mercedes with a driver."第二个说:“我要把一辆梅塞德斯连同司机一起送给母亲。”  The third said "Remember how mom ...

a用在抽象名词前

 (13)It is a bOther to me。这对我来说是件麻烦事。   She is an honour to her school,她是个为母校增光的人。   a用在抽象名词前,使抽象名词变为普通名词。   (14)a new moon一轮新月(c.f. the moon月亮)   a world like ours像我们这样的世界(c.f. the world世界) ...

翻译商标时参考使用的技巧

在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。   1.省音。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为&...

把动词变成名词

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:   a) 把动词变成名词    b) 使用介词短语 c) 使用分词短语 d) 多使用to表示目的的状语 e) 把并列谓...

There is a standing order

"I know your husband passed away, more than a year ago, " The owner said, "I knew you'd call, and you would want to know. " "The flowers you received today, were paid for in advance. " "Your husband always planned...

Introductions

The Structure of a Meeting 会议的结构One of the most common requirements of business English is holding meetings in English. The following sections provide useful language and phrases for conducting meetings and making contributions to a meeting.Meetings ...

桐乡接触的口译翻译

       由于在复杂的商务谈判中,如果双方谈判者不注意礼貌用语的使用,他们很容易陷入尴尬和僵局。他们也可能会失去本来可以成功的交易。鉴于礼貌语言在商务谈判中的重要性,作者从礼貌原则的角度来看待语言在商务谈判中的应用。本文从礼貌原则的角度研究语言在商务谈判中的具体应用及其意义。        在礼貌原则理论的指导下,作者对语言在商务谈判中的应用进行了描述性和解释性的研究。为礼貌用语的谈判提供有益的启示和实践的理论依...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [»]

日历

<< 2020-2 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

控制面板

最新评论及回复

最近留言

最近引用

文章归档

Search

站点统计

  • 文章总数:320
  • 评论总数:0
  • 引用总数:0
  • 浏览总数:12187
  • 留言总数:0
  • 当前样式:default
  • 当前语言:zh-CN

网站收藏

友情链接

图标汇集

  • Firefox - Rediscover the Web
  • RainbowSoft Studio Z-Blog
  • 本站支持WAP访问
  • 订阅本站的 ATOM 1.0 新闻聚合
  • 订阅本站的 RSS 2.0 新闻聚合

Powered By 桐乡翻译公司

Copyright txfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.