桐乡翻译日记
桐乡翻译行业交流,谢谢您的参与使用
导航
首页
搜索
热点
留言
管理
2010年6月8日
委婉表达英语中关于“死”
我们中国人通常都很忌讳说“死”这个字,都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”的说法,我们现在会说一个人“离开了我们”,“去世了”、“不在我们身边了”。同样西方英文虽然有很直接的die这个词,但也有很多比较委婉的说法。 1. pass away Sadly, Georgia's u...
Tags:
翻译
英语
发布:goodchinese | 分类:翻译行业 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:
分页:
[«]
1
[»]
日历
网站目录
桐乡新闻
(18)
翻译联盟
(9)
翻译行业
(32)
文章归档
2010 September
(1)
2010 August
(5)
2010 July
(2)
2010 June
(1)
2010 May
(2)
2010 April
(5)
2010 March
(6)
2010 February
(2)
2009 December
(2)
2009 November
(1)
2009 September
(2)
2009 August
(2)
2009 July
(2)
2009 June
(2)
2009 May
(2)
2009 April
(2)
2009 February
(1)
2009 January
(2)
2008 December
(2)
2008 November
(2)
2008 October
(1)
2008 September
(4)
2008 August
(1)
2008 July
(2)
2008 June
(4)
2007 July
(1)
Tags
翻译 (48)
桐乡新闻 (48)
英语 (43)
教育 (3)
Powered By
Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216
Copyright txfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.