<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>桐乡翻译公司</title><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright txfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 11:01:13 +0800</pubDate><item><title>英语水平进展缓慢的原因 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 11:00:25 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[语法是语言规律的系统总结。语法的作用是举一反三，掌握了一条语法规则，我们就搞明白了一类语法现象。语法现象虽千变万化，但语法规律至多就是一本书。所以当我们做题时，遇到不懂的语法现象时，不应该对自己说，&ldquo;我记住这种现象，下次再遇到我就知道怎么做了&rdquo; ，而应积极地返回语法书中去寻找答案。这样做的过程实际上是减少工作量，因为语法现象繁复多变，我们肯定是记不完的，而语法书虽厚，毕竟其中的知识是有限的。 另外还有一个重要的原因，语法知识是系统的知识，系统化对于记忆的作用是令其效率成倍...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=e30b2b4d</trackback:ping></item><item><title>桐乡交警查酒驾 政府内部先通知</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 16:23:47 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;近日，有网友在网上发帖称浙江嘉兴桐乡新闻市的政府机关在交警部门翻译检查酒驾时会群发短信&ldquo;提示&rdquo;，并贴出了一个手机短信照片。这个帖子迅速在各个论坛转载，网友议论纷纷，认为机关工作人员&ldquo;上面有人&rdquo;，还有网友回帖要翻译&ldquo;开通这项服务。&rdquo;桐乡市交警大队的民警告诉南都记者，这可能是市政府机关的&ldquo;友情提示&rdquo;，网友可能存在片面的误解。　　机关群发短信通知查车？有本地翻译网友在帖子中回复说：&ldquo;...]]></description><category>桐乡新闻</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=a4483a88</trackback:ping></item><item><title>委婉表达英语中关于“死”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 11:28:25 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[我们中国人通常都很忌讳说&ldquo;死&rdquo;这个字，都会根据一个人的身份以及和自己的关系采用不同的说法。我们的古代会按照等级的划分有&ldquo;天子死曰崩，诸侯死曰薨，大夫死曰卒，士曰不禄，庶人曰死&rdquo;的说法，我们现在会说一个人&ldquo;离开了我们&rdquo;，&ldquo;去世了&rdquo;、&ldquo;不在我们身边了&rdquo;。同样西方英文虽然有很直接的die这个词，但也有很多比较委婉的说法。 1. pass away Sadly, Georgia's u...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=3fcbf822</trackback:ping></item><item><title>浙江桐乡将实现20千伏“源、网、用户”供电</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 16:28:15 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5月10日，浙江省桐乡经济开发区内，110千伏新区变10千伏线路进行20千伏升压改造工程正在紧张进行，桐乡供电局正组织施工人员对巨新线、嘉晶线等6条10千伏线路的令克、闸刀等设备进行调换。自5月7日起，桐乡110千伏新区变20千伏配套升压工程即全面展开。　　桐乡经济开发区为省级经济开发区，位于桐乡市区南侧，为桐乡市高新技术密集区和可持续发展新区，该地区20千伏电网的建设对于破解电网建设与土地资源利用...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=57be0492</trackback:ping></item><item><title>2008年英语语言使用频率前十位的英文词、短语及人名</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:30:51 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[美国全球语言监测网（The Global Language Monitor）每年通过全球语言监测调查，排出该年度英语语言十大关键词、十大使用最频繁的短语和十大关键人物。2008年英语被世界三件大事所左右：美国总统大选、金融海啸和北京奥运会。所有的词和短语均在英语国家挑选，使用者达15亿之多。包括不同文化背景的国家如印度、中国、菲律宾及欧元区国家。 2008年十大关键词 变革-2008年美国总统竞选最狂热政治流行词。 救市-金额本会更高，但直至9月中旬才见诸媒体。 奥巴马狂热 -形容世界各地对奥巴...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=79fe173d</trackback:ping></item><item><title>口译简论</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 11:27:14 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[一．口译的定义 翻译有笔译和口译之分。在英语中，从事笔译的人被成为translator，而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译，都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头，即书面或文字形式，把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式，把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段，其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用，使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。 二．口译的种...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=5c2017f7</trackback:ping></item><item><title>商务英语应该如何复习</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 15:39:16 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[小编导读：大家在复习了很多商务英语的词汇、单词的时候，会不会有些疑问： 我这样的复习方法是对的吗？我这样复习能不能拿到好成绩呢？接下来，就由昂立教育的老师为大家解析一下，应该如何复习商务英语BEC。第一部分比较简单，能够介绍自己的学校，专业和将来的职业规划就没什么问题了大家可以把精力主要放在第二，三部分第二部分是做一个mini-presentation，主要考察考生清楚表达观点并支持自己观点的能力。这个可以自己练习。介绍几个实用的方法在网上下载一些关于口语的TOPIC,最好有答案，没有答案也没有...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=31360aee</trackback:ping></item><item><title>高级口译口试监考感受</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:31:09 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2007 年春季的口译口试时间安排仍然是从五一长假期间开始，包括五月四号、五号和六号和五月接下来的三个星期天。 到目前为止，高级口译的口试已经全部结束。考生人数较往年感觉有明显增加，这点从考官人数增加就能反映出来。 从我所在考场来看，考生的年龄跨度比较大，小到高中生，大到中年人，说明口译考试的影响范围越来越大。然而随着报考人数的增加，也出现了考生水平良莠不齐的现象，有相当多的考生明显对高口口试难度估计不足，主要...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=9b0ffb2e</trackback:ping></item><item><title>英语春节用语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:47:38 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January; the first month by lunar calendar 除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year 初一 the beginning of New Year 元宵节 The Lantern Festival Customs:过年 Guo-nian; have the Spring Festival 对联 poetic couple...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=3a9181e1</trackback:ping></item><item><title>北外教授:英语教学,把选择题考试赶出校园</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 09:31:01 +0800</pubDate><guid>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 学好一门外语，最重要的是让学生多多接触地道的、原汁原味的外语材料。对儿童来讲，最好就是语言简单、故事性强、内涵丰富的小故事。现在的外语课堂上，文字材料生硬，教师口语汉语味太浓，有的甚至完全用汉语授课；更有的把英语课文译成汉语，再让学生译回英语；最荒唐的是靠&ldquo;题海战术&rdquo;，认为作业越多越好，逼着孩子牺牲一切休息时间去做那些毫无用处的作业。这一切都严重违反了外语教学原则。外语课堂上，到底应该干...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.txfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.txfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.txfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.txfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=c506101e</trackback:ping></item></channel></rss>
